Главная » Мода » Заимствование как глобальный языковой процесс. Точки зрения на процесс заимствования. Определение понятия «Заимствования в русском языке»

Заимствование как глобальный языковой процесс. Точки зрения на процесс заимствования. Определение понятия «Заимствования в русском языке»

В процессе заимствования выделяют обычно з круга проблем:

    факторы (причины) заимствования;

    механизмы заимствования;

    освоение заимствоаний.

Причины (факторы) заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Выделяют причины неязыковые и собственно языковые.

К неязыковым относятся разнообразные контакты русского народа с другими народами. Характер контактов определяет и характер заимствований. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т. д. Одной из форм реализации влияний подобных контактов является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т. д. , и это обусловливает основную функцию иноязычных элементов – называние новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также незнакомых ранее понятий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования – это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др.

К языковым причинам заимствований относится (1) стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие (признак) посредством разграничения оттенков, а также (2) стремление к стилистически дифференцировать, разграничить слова. Так среди исконных синонимичных и антонимичных лексем возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. Ср.: функционально-семантическое различие древнерусского порты → портки – первонач. «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. broek - брюки, пришедшее в начале XVIII в. со значением «матросское платье», «матросские штаны»; любопытно отметить, что в русском языке существовало слово брюкишь – род сукна. Наблюдается и обратный процесс – уточнение с последующей заменой заимствованного слова синонимичным русским. Так, тюркское заимствование общеславянского периода толмач (см. татарское телмач, где тел – язык) с начала XVI в. вытесняется собственно русским переводчик, чему способствовала и вторичная актуализация семантики слова перевод в связи с распространением уже в XVIII в. французского traduction , которое иногда ошибочно считают первичной основой слова перевод, называя его калькой с французского.

К языковым причинам относят также (3) давно наметившуюся тенденцию к замене расчлененного наименования однословным. Ср. современные: автотрасса – вместо «автомобильная дорога», круиз – вместо «путешествие на пароходе или теплоходе», мотель – вместо «гостиница для автотуристов» и т. д. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.

    Механизмы заимствования

Различают следующие механизмы заимствования:

ЗАИМСТВОВАНИЕ

лексическое заимствование

калькирование

словообразовательное

семантическое

частичное


При лексическом заимствовании (собственно заимствовании) происходит перенос лексемы из другого языка целиком (и её формы, и семантики): джемпер, офис, такси и т.д.

При калькировании перенос лексемы осуществляется частично. В результате возникаю два типа калек:

    словообразовательные (собственно лексические) и

    семантические (лексико-семантические).

Словообразовательной калькой называется слово, образованное посредством буквального перевода на русский язык каждой морфемы (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования (морфемной модели) и значения. Такими кальками с латинского или греческого являются многие термины, например лингвистические: междометие (лат. Inter + jectio ), наречие (лат. ad + verbium ), правописание (гр. ō rthos + graph ō ) и т. д., а также другие слова: благосостояние (фр. bien + ê tre ), жизнеописание (гр. bios + graph ō ), сверхчеловек (нем. ü ber + Mensch ) и др.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является только значение (а форма остаётся прежней). Например, трогать (фр. toucher ) в значении «вызывать сочувствие»; гвоздь (фр. clou ) в значении «основа, главное» в сочетании гвоздь программы ; рафинированный (фр. raffine ) в значении «изысканный, утонченный»; правило в значении «образец, норма» (гр. kan ō n – мера, мерило, образец; исконным у общеславянского правило было значение, связанное с понятием ровной поверхности, прямизны); рука (под рукой, в руках ) в значении «власть, господство» (раз­вилось под влиянием гр. λ p ό t á s cheiras ) и др.

Словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Кроме полных словообразовательных и семантических калек, в русском языке немало так называемых полукалек , т. е. слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость ), телевидение (вторая часть – общеславянская, образована от глагола с собственно русским суффиксом инфинитива -ть), радиопередача (вторая часть собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать ) и т. д.

    Освоение заимствований

Освоение заимствований в русском языке - процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Иноязычные слова подвергались разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Соответственно, принято выделять следующие стадии освоения заимствованной лексики: фонетико-графическая, грамматическая и семантическая.

На фонетико-графической стадии иноязычное слово приспосабливается к русской фонетической и графической системе. Результаты на этой стадии неоднозначны. Большую роль в этом случае играет канал заимствования: письменный или устный. Если лексема заимствуется через письменный канал, то принципом её освоения на этой стадии является транслитерация (передача буквенного состава). Зачастую это приводит к тому, что уважение к «чужому» письму уродует нашу письменность (т. е. наблюдается нарушение принципов и законов русской графики: ж ю ри , параш ю т , ра йо н . ма йо р и т.д.).

При заимствовании через устный канал господствует транскрипция (передача звукового состава) лексемы. В этом случае возможны колебания: гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных еи, аи илиих долгота ее - какэв, ав, и (эвкалипт из гр.eukaluptos , автомобиль из нем. Automobil , митинг изангл. meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (симосэ) – взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.). Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) – первоначальное названиеджиу-джитсу (яп.дзю-дзюцу , восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай – ура (яп. бандзай букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё бабочка, мотылек + сан госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец, бытующая ныне форма) и т. д.

Произношение в заимствованных словах звуков, отсутствующих в русском языке вообще или не подвергающихся фонетическим процессам, говорит о неполном фонетическом освоении слова : отсутствие редукции в слове боа, мягкий [ж’] в слове жюри и т.д.

На грамматической стадии иноязычное слово включается в русскую систему частей речи. Тогда наблюдаются следующие изменения:

а) иноязычная лексема приобретает русские аффиксы (суффиксы и окончания): нем. repetieren репетироваТЬ , фр. patetique патетичЕСК-ИЙ , нем. Rakete ракетА ;

б) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. harmonikOS гармоничЕСКий , amorphOS аморфНый , лат. verticalIS вертикальНый и т. д.;

в) изменяется род заимствованных имен существительных (ср. греч. politica , problema – ср.р., политика, проблема – ж. р.). При отсутствии окончания возникает необходимость присвоить категорию рода.

г) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes , мн. ч. → кекс, ед. ч., исп. silos , мн.ч. силос , ед. ч.;

д) может изменяться частеречная принадлежность слова; кредо ← лат. credo «я верую», рояль фр. royal «королевский»;

е) словосочетание может превратиться в одно слово: лат. res publica «общее дело» → республика , фр. eau de Cologne «кёльнская вода» → одеколон.

Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению, многие иноязычные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: болеро, кафе, кенгуру, хаки, мини и т. д.

Семантическое освоение может происходить без изменений (форма, формула лат. forma , formula ) и с изменениями первоначальных (исконных) значений слов: ср.: нем. d е r Ма1е r – «живописец» и русск. маляр – «рабочей по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hazard – «случай» и русск. азарт «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar - «скот, домашнее животное» (как объект обмена) – русск. товар – «все, что является предметом торговли».

Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы , консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи; тем более, что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского, консерватор из латинского (conservator ), а консерватория из итальянского. Однако все три слова восходят к латинскому глаголу conserv о – « сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»). В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке были утрачены. Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась, т. е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушена была семантическая и словообразовательная связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлер и канцелярия (нем.) и др.

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение такого многозначного в английском языке слова, как бизнес ; ср.: business - 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка». В русском языке утвердилось третье значение. И наоборот, значение может расширяться: во фр. языке orangerie – «теплица для выращивания апельсинов», а в русском языке оранжерея – «теплица вообще».

Лексические единицы, не до конца освоенные семантически, называются экзотизмами (гр. ex ō ticos чуждый, иноземный). Их неполное освоение связано со специфичностью денотата – обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например,

наименования государственных учреждений: бундестаг (нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) и т. д.;

должностей, званий, рода занятий, положения людей: бонза, гейша, самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.), консьерж(-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) и др.;

селений, жилищ: аул (кавк.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеаз.), сакля (кавк.), юрта (южносиб.), яранга (чук.) и под.;

видов одежды: бешмет (кавк.), кимоно (яп.), сари (индийск.), паранджа (аз.), кухлянка (чук.) и др.;

кушаний, напитков: бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.) и т. д.;

денежных знаков, монет: доллар (амер.), гуль­ден (голл.), йена (яп.), пфенниг, марка (нем.), лира (т.), франк (фр., бельг.), юань (кит.) и др.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – pиноязычный, чужеземный). Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т. е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

И те и другие заимствования, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики: В большом ауле, под горою, близ саклей дымных и простых, черкесы позднею порою сидят... (Л.).

Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.

Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в языке художественной литературы и в разговорной речи. Избежать таких недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья

    Классификация заимствованной лексики

Классификация заимствованной лексики осуществляется по двум основаниям:

    по источнику заимствования;

    по времени заимствования (с точки зрения эпохи и исторических условий)

Заимствованная лексика

из конкретных языков

интернационализмы

из неславянских языков

из славянских языков

из старославянского языка

из других славянских языков

Первая классификация выглядит следующим образом:

Заимствования из конкретных языков делятся на два типа:

1) из славянских языков (заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков: украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т. д.);

2) из неславянских языков: заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские, скандинав­ские, западноевропейские (романские, германские и др.); кроме того, многочисленные заимствования из языков народов всех респуб­лик бывшего Советского Союза.

Неславянские заимствования часто служат базой для формирования так называе­мой интернациональной лексики (не имеющей прикреплённости к конкретному языку), разновид­ностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций ино­язычных слов. Бурное развитие науки, техники, социально-экономические изменения требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных язы­ков система номинации способствует экономии речевых средств.

По времени появления в русском языке заимствования также неоднородны. Одни из них являются ранними: они осуществлялись в период или общеславянского языкового единства, или восточнославянского, т. е. древнерусского языка, другие - более поздние (они пополняли уже собственно русскую лексику).

Стоколяс Александра

В современном мире, который стремительно развивается во всех направлениях, иностранные языки являются главным средством коммуникации. Расширение межнациональных контактов, в которых англоязычные страны преобладают почти во всех сферах деятельности, способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Тольяттинский Государственный Университет
Кафедра "Теория и методика преподавания иностранных языков

и культур"
"Дни науки ТГУ"

Тема реферата:

«Заимствования слов - естественный и необходимый процесс языкового развития»

Работу выполнила: Стоколяс Александра

ученица 10 "Б"класса

МБУ "Школа № 41"

Руководитель: учитель английского языка

Алексеева Дарья Анатольевна

г.о. Тольятти,2019

Введение……………………………………………………………………….

1. Способы пополнения словарного состава языка………………………..

2. Из каких языков состоит английский язык……………………………..

3. Откуда появился русский язык……………………………………………

4. Англицизмы………………………………………………………………..

Вывод………………………………………………………………………..

Список литературы………………………………………………………….

Введение

В современном мире, который стремительно развивается во всех направлениях, иностранные языки являются главным средством коммуникации. Расширение межнациональных контактов, в которых англоязычные страны преобладают почти во всех сферах деятельности, способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Ученые - лингвисты упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием «глобализации» английского языка. В словаре С.И. Ожегова дается следующее определение: англицизм – это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

Актуальность нашей работы определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Цель изучить явления распространения английских заимствований в русский язык.

Объект исследования: слова, заимствованные из английского языка.

Предмет англицизмы в русском языке.

Перед нами стоят следующие задачи:

  • узнать, какими способами можно пополнить словарь
  • изучить историю пополнения словарного запаса в английском и русском языках
  • узнать, что такое англицизмы и когда они начали приходить в русский язык
  1. Способы пополнения словарного состава языка

В последнее время стало все больше появляться иностранных слов и терминов в различных отраслях нашей жизни: науки и техники – компьютер, дисплей, плеер; финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, спонсор, холдинг; в культурной сфере - бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры. В повседневной речи все чаще звучат иностранные слова, такие как твикс, гамбургер, спрайт, бумбокс, пати, тостер, миксер, ксерокопия.

Существуют три основных способа пополнения словарного состава языка – его слов и значений:

1.семантический;

2.морфологический;

3.заимствование;

Семантический путь и заимствование свойственны всем языкам без исключения; морфологическое словообразование как способ обогащения словарного состава языка и индивидуальной речи. Морфологический – образование новых слов на базе существующих слов и морфем данного языка (компьютерщик, дисковод, ликвидатор); семантический – переосмысление слов, появление у слов новых значений, в данном случае слово может переходить из имен собственные в имена нарицательные. (Ом, Ампер, омы, амперы); заимствование слов из других языков (сайт, курьер). Наиболее продуктивным в обогащении лексики современного русского языка является морфологическое словообразование, то есть создание новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала путём закономерного сочетания морфем в слове.

Нас заинтересовал третий способ пополнения словарного состава языка – заимствования слов из других языков.

Заимствование лексики является следствием взаимодействия народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык для того чтобы назвать новые предметы или явления, которых не было ранее в языке, а так же заимствованные слова могут быть синонимами к наименованиям уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово как-то по-другому характеризует предмет, или оно является общепринятым межнациональным термином или внедряется в язык насильственно (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, при этом объем значения слова становиться уже.

Молодое поколение активно использует английские слова в своей речи, потому что многие из них уже давно проникли и крепко обосновались в русском языке. С одной стороны, появление новых слов дает возможность увеличить словарный запас носителей, а с другой – язык теряет свою красоту и самобытность. Но русский язык не пропадет и не перестанет существовать, ведь заимствование - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Некоторые слова нельзя считать иностранными. Возьмем для примера слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке оно свое, а в каком - иностранное?

Язык - это живой организм, а народ - это его составляющее. Он (язык) быстро приспосабливается и вбирает в себя новые слова, но если люди не используют их, то они не «приживаются» в языке. Не смотря на то, что многие литераторы и бьют тревогу о том, что в нашем языке очень много иностранных слов, язык сам избавится от всего ненужного. Присутствие в русском языке большого числа заимствованных слов дает возможность стать разнообразнее и богаче и это естественный способ развития любого языка.

2.Из каких языков состоит английский язык

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков. Также некоторое влияние на словарь английского языка оказали скандинавские языки. История современного английского началась в 8 столетии до нашей эры. В этот период территорию Великобритании населяли кельты, которые общались на кельтском языке. Так само слово «Британия» произошло от кельтского - brith - раскрашенный. После Британию завоевал великий Цезарь, и в 1 веке до н.э. ее стали считать частью Римской империи. Туда стали переселяться римляне, которые были вынуждены общаться с местным населением, то есть с кельтами, что напрямую отразилось на языке. Так, в современном английском появились слова с латинскими корнями. То есть римляне и кельты взаимодействовали друг с другом, образуя новые английские слова до 5 века нашей эры. В середине 11 века, Англию завоевали французы. Так в истории развития английского языка началась эпоха трех языков: французский - для аристократии и судебной системы;

латынь - для науки и медицины; англосаксонский - для простонародья.

Смешение трех этих наречий дало начало формированию современного английского. Благодаря смешению словарный запас увеличился в два раза. В лексике произошло расщепление на высокий (от французского) и низкий (от германского) варианты языка. Тогда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

Несмотря на все внешние факторы, которые влияют на английский, его ядро осталось англо-саксонским. В 14 веке английский становится литературным, а также языком, на котором получают образование и так же стали появляться первые грамматические правила. С началом массовой миграции из Англии в Северную Америку, язык стал там меняться в другом направлении. Так появились британский, американский и другие варианты современного английского, которые сегодня существенно отличаются друг от друга (грамматически, фонетически, лексически).

3.Откуда появился русский язык

Существует несколько теорий появления русского языка. Одни ученые связывают русский язык с древнеиндийским санскритом, а другая теория утверждает о связи с древнескандинавским языком.

Согласно первой теории, русский язык базируется на санскрите. Но нужно отметить, что санскрит является застывшим и упрощенным вариантом, который не развивался в течение последних 4-5 тысяч лет. Учение выявили, что, 60 % слов на санскрите полностью совпадают с русскими по своему произношению, и единственным что отличает русский от санскрита это способ письма: санскрит использует иероглифы, которые ученые называют славяно-арийскими рунами .

Другая теория выдвигает гипотезу о том, что язык имеет древнескандинавские корни, а сама Русь была создана шведскими викингами. Именно от них произошли будущие великие князья Древней Руси. Например, в старых берестяных грамотах 11-13 вв. новгородцы считают Русью территорию восточных славян около Киева и Чернигова. И только с 14 в. при сражении с вражескими войсками в летописях они определяют свою принадлежность к русским.

Получается, что современные нормы лексики и грамматики в русском языке сформировались в результате взаимодействия многих восточнославянских диалектов, которые были распространены на территории Древней Руси и церковнославянского языка. Также на письменную форму оказала большое влияние греческая культура. А так же п ериод феодальной раздробленности способствовал формированию говоров, которые зависели от территории проживания людей. Таким образом, из восточнославянского выделились три самостоятельных языка: русский, украинский, белорусский . Русский язык относится к восточнославянской (древнерусской) подгруппе славянской группы индоевропейской языковой ветви.

История возникновения и развития русского языка берет отсчет около 2-1 тыс. лет до н. э., когда из группы индоевропейских языков произошло выделение праславянского диалекта.

Ученые древнерусский язык условно подразделяют на 3 группы по этнической лингвосоставляющей: южнорусская (болгары, словенцы, сербохорваты); западнорусская (поляки, чехи, поморы, словаки); среднерусская (восточная).

Составим список причин и объяснений сходства английского и русского языка. Итак, во-первых, многие слова в оба языка пришли из французского, хоть и по разным причинам. Во-вторых, рассматриваемые нами языки являются представителями индоевропейской семьи* и их сходство проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском. В-третьих, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что латынь была международным языком ученых, а, следовательно, она принесла в другие языки огромное количество слов, например, почти вся медицинская терминология основана на латыни.

*В конце III– начале II тыс. до н.э. из индоевропейской семьи отделился праславянский язык, который является базисом для славянских языков. В X – XI вв. праславянский язык подразделился на 3 группы языков: западнославянская (из нее возник польский , чешский, словацкий), южнославянская (развился в болгарский, македонский, сербскохорватский) и восточнославянская.

4. Англицизмы

Англицизмы - заимствования из английской лексики. Они стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их число оставалось довольно небольшим до 1990 г, тогда началось очень сильное заимствование слов без соответствующих понятий в различных сферах. Около 15% английских заимствований составляют слова, которые появились для удовлетворения потребностей в названии новой вещи или понятия (make up-мейкап- макияж; concealer-консилер- карандаш-коректор; termopot- термопот-чайник-термос).

Есть различные варианты заимствований и их можно разделить на группы:

  • слова, которые пришли в язык для наименования нового предмета;
  • слова, которые имеют синонимы в русском языке и могут заменяться эквивалентами.

Прямые заимствования . Это такие слова, как бартер- обмен, шоп – магазин, уик-энд – выходные, мани – деньги, имидж – образ, а также спрей, спонсор, спичрайтер, инвестор, прайс-лист, кекс, стенд, спорт и др.

Гибриды. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова (источника), например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – оживленный, шумный), хакер – человек, который может взломать компьютерные программы и др.

Калька. Слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика, например: логин, пароль, диск, вирус.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики), например: шоп-шопиться (shop) «Пошли шопиться»- в значении «делать покупки».

Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов, например: хот-дог (hot-dog), чипсы (chips), чизбургер (cheeseburger), сэр, мистер, лорд, ланч, фунт, пенс.

Иноязычные вкрапления . Это такие выразительные слова как о’кей (ок), вау (wow). Их мы слышим почти каждый день, включая радио или телевизор, мы слышим, например: Гугл начал менять что-то в своих бизнес-планах; для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру; скоро состоится брифинг и др.

Композиты . Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов; экспресс кафе – быстрое кафе, то есть быстрое обслуживание; бизнес леди – деловая женщина, реалити-шоу-постановка в реальном времени и т.д.

Профессионализмами называются слова или выражения, которые используются профессионалами в той или иной сфере, например, компьютерный сленг: интерфейс, чип, драйвер, анимация, виртуальный, принтер.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

Вывод

Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %. Лингвисты утверждают, что современный английский - это смешение разных языков, и даже сегодня он не является статичным, постоянно обновляясь. Это и есть основное отличие этого языка от других европейских наречий. Английский не только разрешает, но приветствует неологизмы, разные диалекты и варианты. Как видим, он до сих пор хранит традиции «смешения говоров».

Итак, заимствования слов – естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг . Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Иногда мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни и что они значат.

Таким образом, происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка, а с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка .

Список литературы

1.Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во"Диалог".2003.
2.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

3.Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999.

4.Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.

5.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

6.Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.

7.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.

8.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

Определение понятия «Заимствования в русском языке»

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса изменения и существования языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. заимствование иностранный слово пресса

Например, немецкое слово Kreuz «крест» из лат. crucem, Arzt «врач» произошло из латинского archiater (из греческого, букв. «главный врач»), Tafel - из лат. tabula, schreiben из лат. scribere и т.д. Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), из иранских языков - например, слово собака.

Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки - из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! - «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи».

Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d"hazard - «азартная игра», букв «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции - вероятно, как передача реплики «Быстро!».

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, хор - др.-греч., кворум из лат. quorum, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. posie, кайф из араб. kejf, дизайн из англ. design и т.д.;

) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород - по образцу латинского oxygenium, предмет - по образцу objectum и т.п.;

) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration. Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое - калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению, например: субъект и подлежащее, оппозиция и противопоставление, композиция и сложение, позиция и положение, позитивный и положительный, президент и председатель, биография и жизнеописание и т.п. Такая дублетность весьма характерна для русского, в меньшей степени - для немецкого языка и не характерна для французского и английского.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п. Помимо готовых латинских и греческих слов, в международной научной терминологии широко используются отдельные греко-латинские морфемы: корни, приставки и суффиксы (многие греческие морфемы были заимствованы латинским языком еще в античную эпоху). К строительным элементам греческого происхождения относятся, например: био-, гео-, гидро-, антропо-, пиро-, хроно-, психо-, микро-, демо-, тео-, палео-, нео-, микро-, макро-, поли-, моно-, авто-, псевдо-, пара-, анти-, гомео-, алло- а-; -логия, -графия, -метрия, -филия, -фобия, -лиз, -оз, -тика, -ика и др.; латинского: социо-, суб-, супер-, интер-, ультра-, экстра-, квази-, дис-, де-, ре-; -ит, -ор, -тор, -фикация, -изация и др.

При построении терминов интернациональные греческие и латинские элементы могут комбинироваться между собой (напр., телевизор, социология), а также с морфемами, заимствованными из новых европейских языков, например спидометр (от англ. speed «скорость»), европеизация, русификация и т.п. Наиболее распространенные иноязычные морфемы заимствуются вместе со своими деривационными связями; так, от всех слов греческого происхождения на -з(ис) и -зия, в том числе в новообразованных научных терминах, образуются, в соответствии с греческой (а не русской) морфологией, прилагательные на -тический: гомеостаз(ис) - гомеостатический, идиосинкразия - идиосинкратический и т.п.

Но для того, чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и во многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер, декан, майонез, тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой творительного падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе, которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе(4).

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система, - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное -а (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Противником употребления иноязычных слов был и И.С. Тургенев: «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.)

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование - это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование - это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Подобное расхождение мнений наблюдается и в нашей стране. Более того, эти взгляды нашли отражение в таких течениях как славянофильство и западничество.

Является очевидным, что заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Лермонтов: «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне - носопрятка, гимнастика - ловкосилие, кондитер -- сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью заимствованных слов. Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов: «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки, и «бан» -- блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

«Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как «флудить» -- писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню», забанить -- то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.» Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель. 2005 г. С 200.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык контролировать свою систему и свою чистоту, но значительное влияние на развитие языка оказывают сами люди.

«Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.» Под ред. А. Боль. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Минск. «ПОПУРРИ» 2000 г. С 39-40.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое - то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое - то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Однако, в последнее время поток заимствований настолько велик, что заставляет всерьез задуматься о будущем русского языка. Устная речь русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, сделала почти невозможным употребление разговорной лексики без использования заимствований. Более того, процесс глобализации и развития высоких технологий делает процесс проникновения заимствований практически бесконечным.

Такая ситуация заставляет всерьез озаботиться вопросами развития русского языка. К заимствованиям необходимо относится с большой долей осторожности, поскольку в наше время наблюдается тенденция к увеличению количества иноязычной лексики в нашей языке.

Введение
1. История заимствований
2. Причины заимствования
3. Этапы заимствования
4. Иноязычная лексика
5. Признаки заимствованных слов
6. Процессы заимствования
Заключение
Список использованных источников

Введение

Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности.

Все мы признаем, что язык есть «важнейшее средство человеческого общения», что он нужен всем людям, образующим какой-либо коллектив.

Язык – не идеология, а орудие особого рода, обладающее не конструкцией, как любое материальное орудие, скажем, топор или плуг, а структурой и системной организацией, то для всех говорящих первая задача состоит в том, чтобы практически владеть этим орудием в данном его состоянии.

В любом языке основным элементом является речь. Речь, как известно, состоит из слов и словосочетаний, отдельных предложений. Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.

Знание слова многосторонне. Это и знание того, что оно значит, и того, в каких областях встречается, и как уместнее его употребить, и, наконец, знание того, откуда слово взято, как возникло в языке, из какого языка и когда заимствовано.

Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя-словесники, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, ученые, журналисты, врачи. И, конечно же, лингвисты: хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично все, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.

1. История заимствований

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с низкопоклонством перед Западом. Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

История хранит немало примеров того, как в ключевые, переломные моменты язык живо реагировал на изменившуюся обстановку, впитывая и перерабатывая новые слова и понятия для того, чтобы адекватно и полно описывать окружающую действительность.

В целом, в русском языке ученые выделяют несколько этапов заимствований:

  • эпоха принятия христианства, влияние греческого языка;
  • период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.);
  • период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.);
  • эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.);
  • период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.);
  • эпоха английского языка (XX в. по настоящее время).

По подсчетам ученых , примерно половина слов в русском языке имеют иностранное происхождение, при этом многие слова появились в нашем языке сравнительно недавно. Как правило, до конца 18-го века заимствования приходили, в основном, из устной речи, так как чтение было уделом довольно узкой прослойки населения. При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации.

2. Причины заимствования

Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

Другая причина - необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий.

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

3. Этапы заимствования

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. Dollar).

На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в “Евгении Онегине”: “Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет…”. Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова.

Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде.

Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.).

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.

Как известно, заимствованное слово может обозначать особую разновидность предмета, понятия, существовавшего в русском языке. Например, слово джем из английского языка обозначает «особый сорт варенья», из французского языка, например, портье – «вид услуги в гостинице».

Причиной заимствования из других языков слов может быть также стремление заменить описательное выражение, словосочетание, одним словом. Возьмем пример: английское слово снайпер вместо словосочетания «меткий стрелок». Или, например, мотель (английское слово) – вместо «гостиница для автотуристов», турне (французское слово) – вместо «путешествие по круговому маршруту».

Иноязычные слова проникали в русский язык в разные периоды его истории. Часть этих слов перешла из древнерусского языка, который, в свою очередь, мог получить их из праславянского. Такими древнейшими заимствованиями из германских языков являются, например, князь, король, бук, карп, лук (в качестве растения), хлев.

Следует сказать, что заимствование слова может быть не прямым, а через посредство другого языка. Так, многие грецизмы проникли в древнерусский язык через старославянский, через тюркские языки заимствованы слова других восточных языков. Слова бисер, кинжал заимствованы из арабского. Бадья, бирюза, калека заимствованы из персидского. В более позднее время через различные западноевропейские языки проникали греческие слова. Такие как анатомия, геометрия, философия, анализ, демократия, политика, драма, трагедия, архитектура. Латинские слова: инерция, радиус, студент, декан, диктатура, республика.

С эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Термины морского дела заимствовались из голландского языка. Например, такие слова как боцман, гавань, матрос, шторм. А также из английского языка: аврал, катер. В более позднее время из английского языка заимствовались спортивные термины. Приведем пример: бокс, волейбол, старт, финиш, чемпион. Из немецкого языка в русский пришли военные термины, например: бруствер, лагерь, офицер, солдат, штык. И термины горного дела, такие как шахта, штольня, штрек. Из французского языка заимствовались термины искусства: балет, партер, пейзаж, натюрморт, режиссер. Термины литературы: жанр, роман, фельетон, марш. Кулинарные: десерт, котлета, суп, пюре, рагу. Названия одежды: жакет, кашне, костюм, пальто. Из итальянского языка в русский вошли музыкальные термины. Например: ария, баритон, виолончель, мандолина, серенада и многие другие.

В самом начале 20-х годов XX века в связи с изолированностью страны заимствования становятся малочисленными. В 20-е годы особенно заметно было влияние на литературный язык просторечия, диалектов, жаргонов. Начавшееся в 30-е годы укрепление норм литературного языка отсеяло многие слова, употреблявшиеся в различных литературных жанрах в предшествующий период, но часть этих слов осталась в литературном языке. В конце 20-х и в 30-е годы заимствуются главным образом английские слова. Такие как джаз, комбайн, конвейер, контейнер, спидометр, троллейбус. Из просторечья и диалектов в литературное употребление вошли такие слова, как глухомань, доярка, затемно, коржик, косовица, морока, новосёл, отгул, половник, расчёска, учёба. Из жаргонов – барахло. Блат, блатной, бузить. Часть этих слов утратила нелитературную окраску, другие же и сейчас относятся к разговорной или просторечной лексике.

В литературное употребление входят и профессионализмы. В 20-е годы такие слова как прослойка, смычка, спайка, увязка, ячейка. В 30-е годы – слова: газовать, загрузка, заправка, заснять, заслушивать, отгрузка, прокатка, сортировка.

В 40-е годы, особенно в конце 40-х – начале 50-х годов, в связи с резко отрицательным отношением ко всему иностранному заимствования слов редки. Активизируется процесс заимствования со второй половины 50-х годов, преимущественно из английского языка: акваланг, биатлон, джинсы, клипсы, кемпинг, мотель, нейлон, транзистор, хобби, шторы и другие.

В русском языке существует такое понятие как интернационализмы. Эти слова заимствованы русским языком. Но они свойствены в том же значении и многим другим, в том числе неродственным, языкам. Эти слова созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем. К словам-интернационализмам можно отнести такие слова как ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие. Основную часть слов-интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Кроме слов-интернационализмов существует такое понятие как слова-кальки (в переводе с французского “calque” – калька обозначает «копия», «подражание»).

Кальки – это заимствования путем буквального перевода. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки:

  • Словообразовательная калька – это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Возьмем пример: слово «азбука» произошло от греческого слова «alphabetos». «Водород произошло от латинского слова «hydrogenium». Слово «подразделение» произошло от французского слова «subdivision». «Небоскреб» произошло от английского «Sky-scraper».
  • Семантическая калька – это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Например, берем слово «дать» – оно обозначает «вручить что-либо кому-либо». Например, дать стакан воды. Под влиянием французского слова «donner» слово «дать» получило значение «устроить», те есть, допустим, «дать обед». А под влиянием немецкого слова «geben» получило значение «преподать», то есть дать урок.
  • Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «groBe Augen machen», что в переводе на русский язык буквально обозначает фразу «делать большие глаза». Или фраза «принять меры» происходит от французского фразеологизма «prendre des mesures».

В русском языке существует и такое понятие как «фразеологическая полукалька». Во фразеологической полукальке часть компонентов иноязычного фразеологизма переведена, часть оставлена без перевода. Возьмем пример. «Пробить брешь» происходит от французского «battre en breche». То есть в данном случае переведено только слово «пробить» – battre, слово «брешь» оставлено без перевода «breche».

К заимствованным словам из иностранных языков относятся также слова-экзотизмы. Экзотизмы – это слова, которые употребляются в русском языке и называют явления жизни, быта и культуры других народов. Экзотизмами являются, например, название денежных единиц: гульден, динар, доллар, драхма, иена, крона, лира и другие.

Названия жилищ: вигвам, сакля, яранга.

Названия селений: аул, кишлак. Предметов одежды: епанча, жупан, кимоно, паранджа, сари, чадра, чалма и другие.

А также должности, звания и людей, а также по роду их занятий и положению: аббат, идальго, кайзер, кюре, леди, полисмен и другие.

Государственных и общественных учреждений: бундестаг, рейхстаг, спортинг и так далее.

5. Признаки заимствованных слов

Заимствованные слова можно определить по некоторым признакам:

Графический признак заимствованных слов:

буква «а» в начале слова: август, алмаз, арбуз. Кроме междометий: «ах», «ага», союза «а»;

наличие буквы «ф» в слове: факт, рифма, граф;

буква «э» – экран, элемент, сэр; кроме местоименных слов и междометий: «это», «этакий», «эх» и других;

заимствованные слова отличает также наличие сочетание гласных в корне слова. Например, оазис, виртуоз, какао;

двойных согласных в таких словах как ванна, грамматика, коллектив;

сочетание согласных, как гз, кз. Например, зигзаг, вокзал. Дж – джем, лоджия, бридж. Нг – пингвин, лозунг;

буквосочетания ге, ке, хе в словах герб, лакей, мохер. Бю, пю, вю, мю, гю, кю в словах, например: бюст, пюре, ревю, мюрид, гюйс, кювет.

Фонетические признаки:

безударный гласный [o] в словах: б[o]леро, д[o]сье, м[o]дерат[o];

твердый парный согласный перед “э”, например: мо[дэ]ль, ан[тэ]нна, ти[рэ].

Морфологические признаки :

несклоняемость существительных и прилагательных. Например: кофе, пари, рагу, танго, беж, бордо, хаки.

6. Процессы, связанные с освоением заимствований

Одной из характерных черт русского языка 80-х – 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны “прижиться” в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и “найти” себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это “профессиональные языки” специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Заключение

Подводя итог, можно отметить следующее:

1. Лексика любого языка расширяется и обогащается, в том числе за счёт слов других языков. Это естественное явление, а в определённые исторические периоды даже неизбежное. Развитие науки и техники, международные контакты в различных сферах способствуют притоку новых слов в язык.

2. «Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера». (Л. П. Крысин)

3. Процесс заимствования – это не только расширение лексики языка, он также предполагает освоение чужого опыта через язык.

4. Проблема проникновения в язык и употребление заимствованной лексики достаточно противоречива. С одной стороны, в ряде случаев заимствованные слова употребляются лишь потому, что это модно. С другой стороны, иноязычные слова обогащают язык, служат для обозначения новых реалий, разграничения понятий.

5. Некоторые англицизмы уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке». Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.

Список использованных источников

1. Электронный источник – http://reshal.ru/
2. Электронный источник – http://www.km.ru/
3. Электронный источник – http://ext.spb.ru/2011-03-29-09-03-14/100-russian/2407-2013-02-24-08-54-55.html
4. Электронный источник – http://www.london-moscow.ru/_zaimstvovaniya_v_russkom_yazike
5. Электронный источник – http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
6. Электронный источник – http://www.sgu.ru/sites/default/files/textdocsfiles/2014/03/13/voronova_e.n.pdf

Реферат на тему “Процесс заимствования иноязычных слов в русском языке” обновлено: 22 октября, 2018 автором: Научные Статьи.Ру





Предыдущая статья: Следующая статья:

© 2015 .
О сайте | Контакты
| Карта сайта